Переводчик. Типовая должностная инструкция. Образец текста скачать. Инструкция по охране труда при очистке стрелочных переводов от снега Организация работ по уходу за централизованными

СОГЛАСОВАНА Президиумом ЦК Российского профсоюза железнодорожников и транспортных строителей

Постановление N 1334 от 15.11.99 г.

1. Общие требования безопасности

1.1. Настоящая Типовая инструкция по охране труда при уходе за централизованными стрелочными переводами (далее - Инструкция) устанавливает основные требования безопасности при выполнении работ по очистке стрелочных переводов, водоотводов, лотков, кюветов и других обустройств от снега, льда, растительности, при смазке стрелок и крестовин, а также при закреплении и замене отдельных болтов, шурупов, костылей и противоугонов.

Работы по уходу за централизованными стрелочными переводами должны осуществляться под руководством дорожного мастера, бригадира пути или монтера пути, имеющего квалификацию не ниже третьего разряда.

Руководитель работ должен организовать своевременное и качественное выполнение работ при полном обеспечении безопасности движения поездов и соблюдении правил, норм и инструкций по охране труда.

Требования безопасности, учитывающие местные условия, должны содержаться в утверждаемой начальником дистанции пути инструкции по охране труда.

1.2. Настоящая Инструкция содержит:

оперативное руководство дежурным аппаратом железнодорожной станции (далее - станции) монтерами пути, занятыми на очистке стрелочных переводов от снега и льда;

порядок записи руководителя работ о месте и времени путевых работ и производства снегоуборки на станциях в Журнал осмотра путей, стрелочных переводов, устройств СЦБ, связи и контактной сети;

порядок оповещения работающих о предстоящих маневровых передвижениях, о приеме и отправлении поездов, а локомотивных и составительских бригад - о месте производства работ;

порядок и очередность очистки централизованных стрелочных переводов от снега на период снегопадов и метелей.

1.3. К работе по уходу за централизованными стрелочными переводами допускаются монтеры пути путевых бригад, а в зимнее время - дополнительно монтеры пути путевых машинных станций (далее - монтеры пути) не моложе 18 лет, прошедшие при поступлении на работу предварительный медицинский осмотр, вводный и первичный инструктаж на рабочем месте, стажировку.

В процессе работы монтеры дуги должны проходить повторные - не реже одного раза в три месяца, внеплановые, целевые инструктажи, а также в установленном порядке периодические медицинские осмотры.

К работам по очистке централизованных стрелочных переводов от снега в период снегопадов и метелей могут также привлекаться работники предприятий железнодорожного транспорта, обученные приемам безопасной работы на станции в период снегоборьбы.

1.4. Монтеры пути, осуществляющие уход за централизованными стрелочными переводами, должны знать:

действие на человека опасных и вредных производственных факторов, возникающих во время работы;

требования производственной санитарии, электробезопасности и пожарной безопасности;

видимые и звуковые сигналы, обеспечивающие безопасность движения и работающих на пути, знаки безопасности и порядок ограждения места производства работ при уходе за централизованными стрелочными переводами;

безопасные приемы в работе;

порядок очистки стрелочных переводов, особенности станции, расположение стрелочных переводов, их нумерацию;

способы оказания первой медицинской помощи;

места расположения медицинских аптечек;

в необходимом для них объеме требования инструкций для монтеров пути и техническо-распорядительного акта станции (ТРА).

1.5. Монтер пути, осуществляющий уход за централизованными стрелочными переводами, должен:

выполнять только входящую в его обязанности или порученную мастером (бригадиром) работу;

применять безопасные приемы выполнения работ;

следить за сигналами и распоряжениями руководителя работ, старшего группы и выполнять его команды;

выполнять требования запрещающих, предупреждающих, указательных знаков, надписей, указаний по громкоговорящей связи, звуковых и световых сигналов, подаваемых машинистами, составителями поездов, водителями дрезин;

проходить по территории станции по установленным маршрутам, пешеходным дорожкам, тоннелям, проходам и переходам;

быть предельно внимательным в местах движения транспорта;

соблюдать правила внутреннего трудового распорядка;

выполнять требования режимов труда и отдыха;

уметь оказывать первую медицинскую помощь пострадавшему с учетом возможного воздействия опасных и вредных производственных факторов.

1.6. Во время работы на монтера пути, осуществляющего уход за централизованными стрелочными переводами, могут воздействовать следующие основные опасные и вредные производственные факторы:

движущийся подвижной состав, дрезины, путевые машины;

повышенное значение напряжения электрической цепи, замыкание которой может произойти через тело человека;

пониженная или повышенная температура поверхностей оборудования, инвентаря, инструмента и металлических частей верхнего строения железнодорожного пути (далее - пути);

недостаточная освещенность рабочей зоны в темное время суток;

повышенная запыленность и загазованность воздуха рабочей зоны;

пониженная или повышенная температура, влажность и подвижность воздуха рабочей зоны;

физические перегрузки при снегоборьбе и перемещении тяжестей вручную;

неблагоприятные метеофакторы: туман, ливень, снегопад, метель.

1.7. Монтер пути, осуществляющий уход за централизованными стрелочными переводами, должен обеспечиваться следующими средствами индивидуальной защиты:

костюм хлопчатобумажный;

ботинки юфтевые на маслобензостойкой подошве или сапоги юфтевые на маслобензостойкой подошве;

куртка из плащ-палатки или комплект мужской для защиты от воды;

рукавицы комбинированные;

жилет сигнальный со световозвращающими накладками.

При работе с электроинструментом:

перчатки диэлектрические - дежурные.

При производстве работ по водоборьбе и очистке подкюветных дренажей, прорезей, галерей, штолен, лотков и работах в пунктах погрузки соли дополнительно:

сапоги резиновые.

Зимой дополнительно выдаются:

в III, IV и особом поясах:

брюки на утепляющей прокладке по поясам;

валенки по поясам;

галоши на валенки по поясам;

шапка-ушанка со звукопроводными вставками по поясам.

Во II поясе:

на Московско-Курском, Московско-Рязанском, Московско-Павелецком, Московско-Смоленском отделениях Московской железной дороги; Санкт-Петербургском, Санкт-Петербург-Витебском, Московском отделениях Октябрьской железной дороги:

полушубок или куртка с меховой подстежкой;

куртка на утепляющей прокладке;

брюки на утепляющей прокладке;

теплозащитный костюм "Путеец" (в I поясе).

1.8. Личную одежду и спецодежду монтеров пути необходимо хранить отдельно в шкафчиках в гардеробной. Уносить спецодежду за пределы рабочей зоны запрещается.

1.9. Монтер пути должен следить за исправностью спецодежды, своевременно сдавать ее в стирку и ремонт, а также содержать шкафчики в чистоте и порядке.

1.10. Монтер пути, осуществляющий уход за централизованными стрелочными переводами, должен выполнять следующие требования пожарной безопасности:

курить только в отведенных и приспособленных для этого местах;

не пользоваться открытым огнем вблизи подвижного состава;

не применять электронагревательные приборы в неустановленных местах;

знать сигналы пожарной тревоги и способы сообщения о пожаре;

знать и уметь пользоваться первичными средствами пожаротушения.

1.11. Принимать пищу следует в столовых, буфетах или специально отведенных для этого комнатах, имеющих соответствующее оборудование. Перед едой необходимо тщательно вымыть руки теплой водой с мылом.

1.12. При нахождении на путях станции монтеры пути должны соблюдать следующие требования:

к месту работы и с работы проходить только специально установленными маршрутами, обозначенными указателями "Служебный проход";

проходить вдоль путей по обочине полотна, а на станции посередине широкого междупутья, обращая внимание на движущиеся по смежным путям вагоны и локомотивы;

переходить пути под прямым углом, предварительно убедившись, что в этом месте нет движущихся на опасном расстоянии локомотива, вагонов, дрезин;

переходить путь, занятый подвижным составом, пользуясь только тамбурами вагонов или переходными площадками вагонов;

при сходе с вагона держаться за поручни и располагаться лицом к вагону, предварительно осмотрев место схода и убедившись в исправности поручней и подножек, а также в отсутствии движущихся по смежному пути локомотива и вагонов;

обходить группы вагонов или локомотивы, стоящие на пути, на расстоянии не менее 5 м от автосцепки;

проходить между расцепленными вагонами, если расстояние между автосцепками этих вагонов не менее 10 м;

обращать внимание на показания светофоров, звуковые сигналы и предупреждающие знаки.

1.13. При нахождении на путях монтеру пути запрещается:

переходить или перебегать пути перед движущимся подвижным составом;

подлезать под вагоны;

становиться или садиться на рельс;

ходить внутри колеи и по концам шпал;

находиться на междупутье при следовании поездов по смежным путям;

переходить стрелки, оборудованные электрической централизацией, в местах расположения остряков стрелочных переводов, становиться между остряком и рамным рельсом или в желоба на стрелочном переводе:

наступать на электрические провода и кабели:

прикасаться к оборванным проводам и другим легко доступным токоведущим частям;

касаться посторонних предметов, находящихся на проводах контактной сети;

приближаться ближе 2 м к токоведущим частям контактной сети и воздушных линий, находящимся под напряжением, а к оборванным проводам - ближе 8 м;

находиться в местах, отмеченных знаком "Осторожно! Негабаритное место", а также около этих мест при прохождении подвижного состава.

1.14. При выходе из помещений в ночное время необходимо некоторое время выждать, пока глаза привыкнут к темноте и установится нормальная видимость окружающих предметов.

1.15. Выходя на путь из помещений или из-за сооружений, ухудшающих видимость пути, необходимо, посмотрев вдоль пути налево и направо, убедиться в отсутствии движущегося по нему подвижного состава.

1.16. В случае получения травмы или заболевания монтер пути должен прекратить работу, поставить в известность руководителя работ (мастера, бригадира) и обратиться за помощью в медпункт или ближайшее лечебное учреждение.

При травмировании других работников, а также при обнаружении нарушений настоящей Инструкции или неисправностей механизмов, инвентаря, инструмента, защитных приспособлений, средств индивидуальной защиты монтер пути должен без промедления сообщать об этом руководителю работ (мастеру, бригадиру).

1.17. Знание и выполнение требований настоящей Инструкции монтером пути являются его служебной обязанностью, а их нарушение - нарушением трудовой дисциплины, что влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. На должность:

Переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

1.1 Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика.

1.2 Переводчик относится к категории специалистов.

1.3 Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом директора предприятия по представлению заведующего канцелярией.

1.4 Взаимоотношения по должности:

1.4.1

Прямое подчинение

заведующему канцелярией

1.4.2.

Дополнительное подчинение

директору предприятия

1.4.3

Отдает распоряжения

1.4.4

Работника замещает

лицо, назначенное приказом директора предприятия

1.4.5

Работник замещает

  1. Квалификационные требования переводчика:

2.1.

Образование*

высшее профессиональное

2.2.

опыт работы

без предъявления требований к стажу работы

2.3.

знания

Иностранный язык.

Методику научно-технического перевода.

Действующую систему координации переводов.

Специализацию деятельности предприятия.

Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

Основы научного литературного редактирования.

Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

Основы экономики, организации труда и управления.

Законодательство о труде.

Правила внутреннего трудового распорядка.

Правила и нормы охраны труда.

2.4.

навыки

Работы с ПК

2.5.

дополнительные требования

* для переводчика II категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

для переводчика I категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

  1. Документы регламентирующие деятельность переводчика

3.1 Внешние документы:

Законодательные и нормативные акты, касающиеся выполняемой работы.

3.2 Внутренние документы:

Устав предприятия, Приказы и распоряжения директора предприятия (заведующего канцелярией); Положение о канцелярии, Должностная инструкция переводчика, Правила внутреннего трудового распорядка.

  1. Должностные обязанности переводчика

Переводчик:

4.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

4.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

4.3. Осуществляет редактирование переводов.

4.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

4.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

4.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

  1. Права переводчика

Переводчик имеет право:

5.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

5.2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

5.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

  1. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность:

6.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Украины.

6.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Украины.

6.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Украины.

  1. Условия работы переводчика

7.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с
Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными на предприятии.

7.2. В связи с производственной необходимостью переводчик может направляться в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

  1. Условия оплаты труда

Условия оплаты труда переводчика определяются в соответствии с Положением об оплате труда персонала.

9 Заключительные положения

9.1 Настоящая Должностная инструкция составлена в двух экземплярах, один из которых хранится у Предприятия, другой - у работника.

9.2 Задачи, Обязанности, Права и Ответственность могут быть уточнены в соответствии с изменением Структуры, Задач и Функций структурного подразделения и рабочего места.

9.3 Изменения и дополнения в настоящую Должностную инструкцию вносятся приказом генерального директора предприятия.

Руководитель структурного подразделения

(подпись)

(фамилия, инициалы)

СОГЛАСОВАНО:

Начальник юридического отдела

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.0000

С инструкцией ознакомлен:

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.00

Должностная инструкция переводчика


1. Общие положения

2. Должностные обязанности

3. Права

4. Ответственность

1. Общие положения

1. Настоящая должностная инструкция определяет должностные обязанности, права и ответственность переводчика.

2. На должность переводчика I категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет. На должность переводчика II категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

3. Переводчик должен знать иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

4. Переводчик назначается на должность и освобождается от должности приказом руководителя учреждения (предприятия, организации) в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

5. Переводчик непосредственно подчиняется руководителю структурного подразделения.

2. Должностные обязанности

Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3. Права

Переводчик имеет право:

1. вносить предложения руководству по вопросам организации и условий труда;

2. пользоваться информационными материалами и нормативно-правовыми документами, необходимыми для исполнения своих должностных обязанностей;

3. проходить в установленном порядке аттестацию с правом на получение соответствующего квалификационного разряда;

4. повышать свою квалификацию.

Переводчик пользуется всеми трудовыми правами в соответствии с Трудовым кодексом Российской Федерации.

4. Ответственность

Переводчик несет ответственность за:

1. осуществление возложенных на него должностных обязанностей;

2. организацию своей работы, своевременное и квалифицированное выполнение приказов, распоряжений и поручений руководства, нормативно-правовых актов по своей деятельности;

    Скачать Переводчика
  • Должностная инструкция переводчика

    Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена на основании трудового договора с __________ (наименование должности лица, на которого и в соответствии с составлена настоящая должностная инструкция) положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных нормативных актов, регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации.

    I. Общие положения
    1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

    1.2. На должность:

    переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы;

    1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

    1.4. Переводчик должен знать:

    Иностранный язык;

    Методику научно-технического перевода;

    Действующую систему координации переводов;

    Специализацию деятельности предприятия;

    Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

    Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

    Основы научного литературного редактирования;

    Грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

    Основы экономики, организации труда и управления;

    Законодательство о труде Российской Федерации;

    Правила внутреннего трудового распорядка;

    Правила и нормы охраны труда;

    1.5. Переводчик непосредственно подчиняется ___________ (директору предприятия;

    _______________.

    руководителю соответствующего структурного подразделения, иному должностному лицу) 1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

    1.7. ___________.

    II. Должностные обязанности
    Переводчик:

    2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

    2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

    2.3. Осуществляет редактирование переводов.

    2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

    2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

    2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    2.7. ___________.

    III. Права
    Переводчик имеет право:

    3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

    3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения должностных обязанностей.

    3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - с разрешения руководителя).

    3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

    3.5. ___________.

    IV. Ответственность
    Переводчик несет ответственность:

    5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

    5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения - в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

    5.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

    Должностная инструкция разработана в соответствии с ________________ (наименование, номер и дата документа)

  • Скачать Переводчика