Нормы произношения заимствованных слов и имен собственных. §238. Особенности произношения русских имен и отчеств

В английском языке слова часто произносятся не так, как пишутся. А уж когда речь идет об именах собственных (фамилиях, названиях городов и т. п.), расхождения между написанием и произнесением могут быть еще сильнее. Еще больше путают карты ситуации, когда одно и то же название в силу разных причин может произноситься по-разному! Пример как раз такого несоответствия мы и разберем в сегодняшней статье.

Интрига с названием

Американский городок Norwich находится в штате Коннектикут в Новой Англии. Как известно, первопоселенцы, преследовавшиеся по религиозным мотивам в Европе и перебравшиеся на другой континент, обосновались поначалу именно в этом регионе. А назвали они его Новой Англией в честь своей родной страны, которую были вынуждены покинуть.

По этой причине немало населенных пунктов в Америке имеют названия-двойники городов Старого Света. Некоторые из них приобрели добавление New – новый, - как, например New York или New London; а у многих названия совпадают полностью, как в случае с вышеназванным городком.

Однако, кроме названия, общего между ними практически ничего не осталось. Да и с названием не все так просто…

Как произносится название Norwich ? Да очень просто! Как пишется, так и произносится: – Норвич. Но здесь надо сделать важную ремарку: таким образом его произносят исключительно американцы. Слух британцев такое произнесение режет нещадно. Я сталкивалась со многими выходцами из Англии, оказавшимися в тех краях по работе или с целью попутешествовать, и все сходились в одном – в том виде, как его произносят жители-американцы, его произносить неверно! А как же оно, по их мнению, оно произносится ПРАВИЛЬНО?

А это в данном случае проверить легко. Для проверки воспользуемся стихотворением из известнейшей детской книжки Mother Goose Rhymes («Сказки бабушки Гусыни»):

The man in the moon,
Came down too soon,
To inquire his way to Norwich .
He went by the south,
And burnt his mouth
With eating cold pease porridge .

Суть стишка сводится к тому, что некий лунный человечек спустился на землю, чтобы узнать дорогу до городка под названием Norwich и обжегся холодной кашей.

Вот такая рифмованная чепуха, которую англоговорящие дети тем не менее – или даже как раз поэтому – очень любят и часто декламируют. Этот и ему подобные стишки являются непременной составляющей общего культурного кода тех, для кого английский язык является родным.

Так вот, известно, что любимая английская каша - porridge – «Овсянка, сэр!» - по-английски произносится со звонким [ʤ] -«дж» — на конце. (Справедливости ради надо отметить, что в стихотворении говорится не об овсянке, а о гороховой каше). Соответственно, рифмующееся со словом porridge название городка произносится так же - (в русской транскрипции – Норидж).

Вот так и получилось, что британский Norwich - это Норидж, а американский - Норвич.

Кстати, именно в американском Норвиче произошла одна страшная реальная история, которая легла в основу местной легенды и по которой не так давно был снят фильм.

Другие примеры несоответствия в написании и произношении

Разночтение Норвич-Норидж - не единственный пример несовпадения произношения одинаковых топонимов – географических названий - в британском и американском английском.

Несколько похожих примеров, где в британском варианте при произнесении звук [w] также опускается, а в американском - сохраняется:

Woolwich – [ˈwʊlɪdʒ]

Warwick – [ˈwɒrɪk]

Berwich – [ˈbɛrɨk]

А вот в некоторых британских именах собственных логику несоответствия написания и произношения проследить сложнее (как они произносятся на американский лад, я боюсь даже предположить

Featherstonehaugh – [ˈfænʃɔː]

Cholmondeley - [ˈtʃʌmli]

Вышеперечисленные примеры обсуждались в дискуссии, выдержку из которой я привожу ниже:

What is the correct pronunciation of «Norwich» (as in CT, not the dog, et al)?
Is itA) Nor-witch
B) Nor-wick
C) Nor-rich
D) Other?
As a CT native born at Backus Hospital in Norwich
Naw-witch
…and yeah, we get made fun of by all the Brits for how we pronounce it
With the silent W
like Warwick and Berwick and Woolwich. At least in old England and not New. But British English is frequently confusing in terms of spelling vs pronunciation; ‘Featherstonehaugh’ = ‘Fanshaw’; ‘Cholmondeley’ = ‘Chumley’, and so on.

Другие различия между британским и американским вариантами английского мы обсуждали здесь.

В работе любого оратора, педагога, администратора, юриста и т.д. возникает необходимость в употреблении антропонимов - русских имен, отчеств, фамилий. Известно, что у многих русских имен-отчеств имеются произносительные варианты, которые стилистически дифференцированы.

Отчетливое, приближенное к написанию произношение необходимо, например, при первом «представлении» (произнесении) антропонимов; неполные, стяженные варианты в профессиональной речи следует употреблять с осмотрительностью, лишь когда они целесообразны. Употребление таких вариантов в официальном сообщении ослабляет его воздействие на слушателей.

Женские очества Андреевна, Сергеевна и др. в официальной речи рекомендуется произносить без стяжения, с сочетанием [ейь] вместо [э] (последнее в разговорном стиле и на сцене), т.е. Алек[с ейь]вна вместо Алек[с"э]вна и т.п. В разговорном стиле (и на сцене) в женских отчествах Ивановна, Владимировна, Семеновна и др. не произносится сочетание -ов- в безударном слоге. В современной официальной речи следует избегать этого и произносить Федор[ъв]на, Виктор[ъв]на и т.д. вместо Фед[ър:]на и др. Тщательное произношение сохраняет сочетание [йьв] в отчествах Васильевна (в отличие от варианта Васи[л"]на), Анатольевна, Григорьевна и др.

В мужских отчествах в московском произношении потомственной интеллигенции предпочитают варианты Яко[вл"и]ч (или Яко[вл"ьв"]ич) вместо Як[л’]ич, Васи[л"й]ич (или Васи- [л’йьв’]ич), Игна[т"й]ич (или Игна[т"йьв"]ич) вместо Васи [л’]ич и т.д. Не рекомендуется говорить в современной официальной речи от Мих[ал] Николаевича и т.д. (как принято это в сценической речи), когда мужские имена на согласный при употреблении их вместе с отчествами не изменяются по падежам.

Стяженные варианты имен-отчеств в сценической речи унаследованы от старомосковского произношения. Русская сцена при изображении старины традиционно не приемлет строгого побуквенного произношения отчеств, принятого в речи учителя, юриста, администратора и т.д., типа Андре[йь]вна, Роман[ъв]на, Васи[л"йь]вна, предпочитая варианты Андр[е]вна, Серг[е]вна, Рома[н:]а, Васи[л"]на, Никол[а]вна, Ива[н:]а, Алекса[н:]а и т.д. (конечно, в соединении со сценической дикцией). (Ср. традиционные рекомендации москвичей - педагогов по сценической речи: в театре надо произносить Ма[р"] Ива[н:]а, Алекса[н] Андр[е]вна, Па[л] Па[лы]ч, Миха[лы]ва[ны]ч, Алекса[нл"]екс[еи]ч, к Миха[л] Никола[и]чу, от Степа[ны]ван[ы]ча, у Серге[й] Петровича и т.д.) В популярном учебном пособии Р.И. Аванесова «Русское литературное произношение» сказано: «Произношение этих и подобных отчеств без стяжения не может быть рекомендовано даже в публичной речи, в которой вообще в большей степени допускается соответствие произношения написанию» [Аванесов, 2007, 225].

Московская и сценическая рекомендация несколько десятилетий назад вызывала возражения и сейчас противоречит общерусской языковой действительности. Вот что, например, писал по поводу стяжения звуков в отчествах известный специалист по русскому языку Ф.П. Филин: «Интеллигенция, не искушенная в филологических тонкостях, воспринимает его как фамильярно-сниженное и даже оскорбительное (ведь Алексевна, Николавна относится к личностям), в чем я неоднократно убеждался на собственном опыте в разных городах страны, в том числе и в Москве» [Филин, 1981, 149]. Недаром с полными, нестя- женными вариантами отчеств в языке связывалось «значение большей вежливости, и относят их к лицам с более высоким общественным положением» - таково наблюдение известного филолога В.И. Чернышева, сделанное в начале ХХ в. [Чернышев, 1970, 551].

Женские отчества на -ична (Ильинична, Саввична, Никитична, Кузьминична, Лукинична, Фоминична) произносятся «по- старо-московски» (как и слова типа конечно, девичник) с фрикативным [ш] перед н.

Отчества с начальным И (Иванович, Игоревич, Игнатьевич и т.д.) после твердого согласного в предшествующем имени произносятся со звуком [ы] (Паве[лы]ванович и т.д.).

Глубокую теоретическую основу в произношении отчеств как орфоэпическую проблему разработала И.А. Вещикова [Вещикова, 2007].

Особое внимание обращает на себя произнесение фамилий, имеющих безударное а после мягких согласных и [j]. По общему правилу, в начале слова после мягких согласных и [j] фонема (в зависимости от места словесного ударения) должна произноситься как [иэ] или [ь] (тянуть, чаеводство, январский и т.д.). Однако в профессиональном произношении имен и фамилий здесь преобладают звуки типа [Л] или [ъ]: Янина,

Чайковский, Якут, Янковский, Рябчинская (то же, кстати, и в географических названиях: Ямайка, Янцзы).

Упражнение 37. Подберите тексты публицистического, официально-делового и научного (учебного) характера, каждый не более чем на 150 слов. Выполните содержательный анализ их в соответствии с требованиями § 41 (глава 10).

Разметьте тексты: разбейте на СФЕ, фразы, синтагмы, определите типы ИК, степень выделенности словоформ. Найдите участки в текстах, где может быть вариативность в звучании фонем, предупредив тем самым появление эллиптических вариантов в вашем чтении.

Запишите тексты на носитель, сопоставьте чтение каждого записанного текста с тем, как вы предварительно разметили его. Опишите замеченные вами различия. При необходимости начитайте тексты на диск еще раз и выберите лучший вариант.

Дайте полный анализ интонации и произношения с точки зрения профессиональных требований. Анализ каждого текста при этом разбивается на особенности распределения СФЕ в тексте, фраз и синтагм во фразах; далее следует анализ словоформ по темам орфоэпии.

Обнаружились ли различия в вашем чтении текстов, относящихся к разным функциональным стилям?

Вопросы и задания

1. Расскажите (с примерами) о твердости-мягкости согласных перед е в словах иноязычного происхождения.

2. Каковы особенности оканья в словах иноязычного происхождения? Приведите примеры.

3. В каких иноязычных по происхождению словах в безударных слогах произносится [э] без качественной редукции?

4. Как вы произносите слово жюри?

5. Какие превентивные правила (чтобы «не впасть» в просторечие) существуют относительно произношения отдельных грамматических форм?

6. Приведите примеры нормативного употребления неалфавитных названий русских согласных букв в аббревиатурах.

7. Приведите примеры твердого и мягкого произношения согласных перед е в инициально-буквенных аббревиатурах.

8. Какие служебные слова с гласными звуками, будучи безударными во фразе, не подвергаются качественной редукции? Приведите примеры таких фраз.

9. Какие превентивные замечания вам известны относительно глухости-звонкости конечных согласных в предлогах?

10. Как вы относитесь к сокращенному произношению русских имен-отчеств? Различаете ли вы ситуативные варианты? Ваши примеры.

11. Произносите ли вы женские отчества на -ична со звуком [ш]? Ответ подтвердите примерами.

ЛИТЕРАТУРА

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. - 7-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

Агеенко Ф.Л. Собственные имена в русском языке: словарь ударений. - М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001.

Алексеев Д.И. Произношение сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур // Вопросы культуры речи. - Вып. IV. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 22-37.

Алексеев Д.И., Гозман И.Г., Сахаров Г.В. Словарь сокращений русского языка / под ред. Д.И. Алексеева. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1984.

Вещикова И.А. Орфоэпия: основы теории и прикладные аспекты. - М.: Флинта: Наука, 2007.

Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. - СПб.: Норинт, 2002.

Дмитренко С.Н. Инициальные аббревиатуры звукового типа и их фонологическая система // Слово и грамматические законы языка, Имя. - М.: Наука, 1989. - С. 276-350.

Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. - 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2006.

Онлайн справочник по правописанию,
произношению, литературному редактированию

Справочник по правописанию и литературной правке
Розенталь Д.Э.

§238. Особенности произношения русских имен и отчеств

Сочетание имени и отчества употребляется в различных ситуациях как в письменной, так и устной речи: в официальных указах о награждениях, назначениях, в приказах, списках, например, по учету кадров, составу производственных и учебных групп, в деловой и частной переписке, в обращении к собеседнику, в представлении и именовании третьих лиц.

В обстановке официального, делового общения между людьми, особенно в работе педагога, переводчика, редактора, юриста, бизнесмена, служащего государственных или коммерческих структур возникает необходимость в обращении по имени и отчеству. Многие русские имена и отчества имеют варианты произношения, которые желательно учитывать в той или иной ситуации общения. Так, при знакомстве, при первом представлении человека рекомендуется отчетливое, ясное, близкое к написанию произношение.

Во всех других случаях допустимы неполные, стяженные формы произношения имен и отчеств, которые исторически сложились в практике литературной устной речи.

1. Отчества, образованные от мужских имен на -ий (Василий, Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий, Евгений, Валерий, Геннадий), оканчиваются на сочетания -евич, -евна с предшествующим им разделительным ь : Васильевич, Васильевна; Григорьевич, Григорьевна. При произношении женских отчеств эти сочетания отчетливо сохраняются: Васильевна, Анатольевна, Григорьевна и т.д. В мужских отчествах допускаются полный и стяженные варианты: Васи́ [л’jьв’]ич и Васи[л’ич], Анато́ [л’jьв’]ич и Анато́ [л’ич], Григо́ [р’jьв’]ич и Григо́ [р’ич] и т.д.

2. Отчества, образованные от мужских имен на -ей и -ай (Алексей, Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай) оканчиваются на сочетания -еевич, -еевна, -аевич, -аевна : Алексеевич, Алексеевна, Николаевич, Николаевна. В их произношении литературная норма допускает как полный, так и стяженный варианты: Алексе́ евич и Алексе́ [и]ч, Алексе́ евна и Алек[с’е́ ]вна; Серге́ евич и Серге́ [и]ч, Серге́ евна и Сер[г’е́ ]вна; Корне́ евич и Корне́ [и]ч, Корне́ евна и Кор[н’е́ ]вна; Никола́ евич и Никола́ [и]ч, Никола́ евна и Никола́ [вн]а и т.д.

3. Мужские отчества, оканчивающиеся на безударное сочетание, -ович могут произноситься как в полной, так и в стяженной форме: Анто́ нович и Анто́ н[ы]ч, Алекса́ ндрович и Алекса́ ндр[ы]ч, Ива́ нович и Ива́ н[ы]ч и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся на безударное сочетание -овна , рекомендуется полное произношение: Александровна, Борисовна, Кирилловна, Викторовна, Олеговна и т.д.

4. Если отчество начинается на и (Иванович, Игнатьевич, Исаевич), то в произнесении с именем, оканчивающимся на твердый согласный, и переходит в [ы]: Павел Иванович – Павел[ы]ванович, Александр Исаевич – Александр[ы]саевич.

5. Обычно не произносится ов н и м : Ива́ [н:]на, Анто́ [н:]а, Ефи́ [мн]а, Макси́ [мн]а.

6. Не произносится безударное -ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на в : Вячесла́ [вн]а, Станисла́ [вн]а.

Май 19, 2018

Из-за запрета произносить Имя его точное звучание было забыто. Почти тысячу лет Имя не использовалось в ежедневном поклонении, и сегодня перед нами встает вопрос: как его правильно произносить? Две наиболее известные версии – Йахве и Иегова. Но почему вообще существует путаница? И каково подлинное произношение Имени?

Проблема с произношением обусловлена тем, что в еврейской письменности гласные и согласные записываются с помощью двух отдельных и отличных наборов символов. Согласные записываются в виде букв, а гласные – в виде точек и черточек. Например, слово йелед (ילֶדֶ, ребенок) записывается с помощью согласных йлд (ילד) и гласных е е (ֶ ֶ). Относительно Имени очень распространено убеждение, что его гласные систематически заменяли гласными от слова Адонай (Господь). Поэтому современные ученые намеренно игнорируют гласные при ЙХВХ, которые фактически присутствуют в еврейском тексте Писаний, и пытаются реконструировать «первоначальные» гласные, прибегая к самым разнообразным внешним аргументам и домыслам. В результате ученые приходят к разным заключениям о первоначальном произношении Имени. Одна из самых популярных теорий гласит, что Имя произносилось как Йахве, и ученые практически единодушно поддерживают этот взгляд. Однако такой консенсус не основан на решающих доказательствах. В справочнике Anchor Bible Dictionary объясняется: «Произношение йхвх как Йахве – это научная догадка». Если «Йахве» лишь смутная догадка, тогда что нам на самом деле известно о произношении Имени? И что можно сказать об идее, согласно которой гласные при ЙХВХ в действительности заимствованы у Адонай, как поголовно утверждают ученые?

Вопреки распространенному мнению, имя ЙХВХ как таковое не было вытеснено из письменного текста Библии. На самом деле согласные, составляющие имя ЙХВХ, встречаются в еврейском тексте Писаний около 6828 раз. А что можно сказать о гласных? Правда ли, что они принадлежат слову Адонай? Чтобы разобраться в этой проблеме, нам следует рассмотреть практику древних переписчиков, называемую кере-кетив, «читаемое (кере) и написанное (кетив)». Кере-кетив встречается в тех случаях, когда определенное слово в Библии пишется одним способом (кетив), но примечание на полях библейского текста указывает, что читать его следует так, будто оно написано иначе (кере). Для примера: в Бытие 8:17 мы находим слово хоце (הוצא, «выведи»). В рукописях Библии над этим словом стоит пометка в виде маленького кружочка, которая отсылает читателя к примечанию на полях, где сказано «היצא קרי» – «читай хайце». Так, хоце записано в Библии с буквой вав, но примечание на полях требует читать его хайце – с буквой йод. Как и во многих случаях появления кере-кетив, примечание на полях не меняет смысл стиха, поскольку слова хоце и хайце оба означают «выводить, убирать». Так зачем тогда читать слово иначе, если это не меняет смысла? Очевидно, многие кере-кетив образовались в то время, когда храмовые переписчики сравнивали между собой две или три древних библейских рукописи. Они находили небольшие разночтения между рукописями и оставляли одну форму слова в основном тексте, тогда как другую записывали на полях. Практика кере-кетив напрямую касается вопроса о Божьем имени, поскольку форма кетив всегда записывалась в основном тексте с гласными от кере – формы читаемой. В вышеприведенном примере слово записывалось הַוְצֵא – с согласными от хоце (הוצא) и гласными от хайце (היצא)! Аргумент касательно Имени как раз и состоит в том, что ЙХВХ содержит согласные Имени, но гласные от Адонай, и это преподносится как факт в каждом учебнике древнееврейского языка и при любом научном обсуждении Имени.

Этот академический консенсус натыкается на две трудности. Первая заключается в том, что во всех остальных кере-кетив слово, которое должно читаться иначе, отмечено в библейских рукописях кружочком. Этот кружочек служит ссылкой на поля, где читатель найдет примечание «читай так-то и так-то». В случае с Именем мы также ожидали бы найти кружочек над словом ЙХВХ, отсылающий нас к полям с примечанием «читай Адонай». Но ни одной такой ссылки не существует! ЙХВХ встречается в еврейском тексте 6828 раз, но ни разу не помечено как кере-кетив – ни кружочком, ни примечанием на полях. В ответ на это возражение ученые заявляют, что ЙХВХ – это так называемое кере перпетуум. Они утверждают, что в словах, которые всегда должны читаться не так, как написаны, пометка опускалась переписчиком. В случае с остальными кере перпетуум пометка переписчика иногда встречается, а иногда опускается для краткости. И в Писании нет ни единого примера кере перпетуум, когда слово, читаемое отлично от написанного, ни разу не сопровождалось бы пометкой. Если мы захотим отнести имя ЙХВХ к кере перпетуум, оно будет уникальным в данной категории кере-кетив, поскольку переписчики никогда не отмечали его фразой «читай Адонай». Ни разу из всех 6828 мест.

Другая проблема с утверждением, будто ЙХВХ имеет при себе гласные от Адонай, заключается в том, что это просто-напросто не так! Слово Адонай (אֲדֹנָי) содержит гласные а – о – а (хатаф патах – холам – камац). И напротив, имя ЙХВХ пишется как יְהוָה – с гласными е – – а (шва – нет гласной – камац). Теперь вспомним, что во всех других случаях кетив в основном тексте Писаний имеет гласные от кере, в то время как само кере записано на полях библейской рукописи вовсе без гласных. Но ведь разница между гласными ЙХВХ и Адонай очевидна! ЙХВХ написано как ЙеХВаХ (יְהוָה), но с гласными от Адонай оно бы выглядело ЙаХоВаХ (יֲהוָֹה)!

Как же случилось, что научное большинство упустило из внимания эти фактические доказательства? До недавних пор печатники библейского текста свободно модифицировали имя ЙХВХ. Во многих печатных изданиях еврейских Писаний ЙХВХ вообще набрано без гласных, тогда как в других изданиях оно и впрямь набрано как Йаховах – с гласными от Адонай. Но стоит нам свериться с самыми ранними полными рукописями Писаний, и мы убедимся, что ЙХВХ пишется там как ЙеХВаХ. Именно так имя ЙХВХ представлено в рукописях Бен Ашера (Алеппский и Ленинградский кодексы ), где сохранился наиболее точный полный текст Писаний. Современные печатные издания, которые точно воспроизводят древние рукописи, такие как Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) и Hebrew University Bible Edition (HUB), также содержат форму ЙеХВаХ. Сегодня у нас нет необходимости полагаться на эти печатные издания, поскольку важнейшие библейские рукописи опубликованы в виде офсетных изданий с фоторепродукциями реальных страниц. На этих фотографиях ясно видно, что имя ЙХВХ последовательно пишется ЙеХВаХ, а не с гласными от Адонай (ЙаХоВаХ).

Прежде чем рассмотреть гласные в слове ЙеХВаХ, фактически засвидетельствованные текстом Писаний, нам следует вкратце обсудить научный консенсус касательно Йахве. Как уже было сказано, ученые не придают значения гласным при ЙХВХ в библейских рукописях, и обращаются к внешним источникам в попытке восстановить оригинальное произношение Имени. Основным таким источником служит Феодорит Кирский, так называемый «отец Церкви», живший в V веке н. э. Об имени ЙХВХ Феодорит писал:
«Самаритяне произносят его IABE, а иудеи – AIA».
Форма AIA (произносится как А-Йах) указывает на то, что иудеи называли Бога сокращенной формой имени Йах (יָהּ), которая неоднократно встречается в Библии. Форма Йах появилась в результате древней традиции сокращать слово по первой и последней буквам. Так, первая и последняя буквы ЙХВХ дают аббревиатуру Йах. Но как иудеи образовали AIA от Йах? Одной из характерных особенностей позднего еврейского языка было распространение протетической алеф – буквы алеф, добавляемой в начале слова для облегчения произношения. К примеру, в позднем еврейском частое библейское слово тмол (תמוֹל) превращается в этмол (אתמוֹל) с протетической алеф. Префикс э- в слове этмол просто облегчает произношение. Протетическая алеф уже существовала в библейские времена, поэтому слова *рба (четыре) и *цба (палец) уже тогда произносились соответственно арба и эцба. Но во времена после написания Библии протетическая алеф распространилась гораздо шире, и ее могли добавлять чуть ли не к каждому слову. Поэтому AIA – это не что иное как Йах с протетической алеф, добавленной в начале слова с целью облегчить произношение. Так, Феодорит Кирский сообщает нам, что современные ему иудеи называли Бога именем A-Йах.

Ко времени Феодорита произношение Имени среди иудеев предположительно прекратилось из-за запрета Аббы Саула. Поэтому ученые придают больше веса произношению самаритян. Согласно Феодориту, самаритяне произносили имя ЙХВХ как IABE (звучит Йа-бэ). Если бы мы захотели транслитерировать это слово обратно на еврейский язык, у нас получилось бы что-то вроде Йабех (,יֲבֶּה). Этот пример позволяет получить некоторое представление о трудностях реконструкции еврейского произношения по греческой транскрипции. Во-первых, следует заметить, что в древнегреческом не было звука «х» в середине слов. Поэтому первая Х в слове ЙХВХ была бы опущена в этом языке, независимо от гласных при ней. Во-вторых, в греческом не было звука «в», поэтому третья буква в Божьем имени тоже была бы опущена или искажена. И наконец, система гласных в греческом и еврейском языках сильно различалась. В древнееврейском было 9 гласных, которые не имели точных эквивалентов в греческом. Например, еврейская гласная шва (произносится как краткая и в слове «бить») не имеет аналогов в древнегреческом. Поэтому, что бы Феодорит ни услышал от самаритян, выполнить греческую транскрипцию было для него непосильной задачей.

Что можно сказать о форме IABE? Большинство ученых уверено, что греческая B (бета) в этом слове являет собой искаженную еврейскую вав, и что первая хе в ЙХВХ опущена по причине неиспользования звука х в середине греческих слов. Ввиду этого, транслитерируя самаритянское IABE назад в еврейский язык, они в результате получают Йахве (יֲהְוֶה). Это и есть та самая «научная догадка», о которой рассказывает Anchor Bible Dictionary. Этому произношению доверяют больше, потому что считается, что на самаритян тогда еще не распространялись раввинистические запреты, и они даже во времена Феодорита помнили произношение Имени. Но является ли это объяснение слова IABE самым лучшим? Как оказалось, древние самаритяне называли Бога Йафех (יָפֶה), что означает прекрасный. Также в самаритянском еврейском буква фе часто произносилась как «б». Поэтому все могло выглядеть так: самаритяне рассказывали Феодориту, что Бога зовут Йафех (прекрасный), но из-за дефектного произношения еврейских слов у них выходило Йабе. Кажется, такое объяснение согласуется с тем, что самаритяне все-таки перестали произносить Имя, возможно даже раньше иудеев. Вместо того чтобы произносить имя ЙХВХ, самаритяне называют Бога шема (שְׁמָא). Это слово обычно интерпретируют как арамейскую форму слова хашем (имя), но мы не можем не заметить сходство самаритянского шема с языческим ашема (אֲשִׁימָא), именем одного из богов (2 Царей 17:30), которому самаритяне поклонялись в начале своего переселения в землю Израиль в VIII веке до н. э. Так, уже около 700 года н. э. самаритяне призывали Ашему, а не ЙХВХ.

Ученое большинство также предъявляет второе доказательство в пользу предполагаемого самаритянского произношения Йахве / IABE. Они указывают на связь между именем ЙХВХ и корневым словом ХЙХ – «быть». Эта связь отчетливо проводится в Исход 3:13, 14, где мы читаем:
«И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Эхйех Ашер Эхйех (Я есть тот, кто Я есть). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Эхйех послал меня к вам». (Исход 3:13-14)
Итак, Моисей спрашивает ЙХВХ, какое имя назвать израильтянам, когда те спросят о Боге. ЙХВХ предлагает Моисею сказать, что его послал Эхйех, что является производным от корня ХЙХ (быть) и означает «я есть». Сразу после провозглашения себя Эхйех Ашер Эхйех Бог далее объясняет, что его вечное имя – ЙХВХ:
«И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: ЙХВХ, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род». (Исход 3:15)
Но как имя ЙХВХ может быть родственно ХЙХ (быть)? В еврейском языке буквы вав (ו) и йод (י) слабые и иногда взаимозаменяемы. В качестве примера: в одном из склонений слово йелед (ребенок) звучит как валад, при этом буква йод заменяется на вав. В корневом слове ХЙХ (быть) мы наблюдаем подобное замещение. Форма глагола ХЙХ (быть) в настоящем времени – ховех (Экклезиаст 2:22), где йод меняется на вав. Особенно часто такая замена наблюдается в именах. Так, по-еврейски Еву звали Хавах, «ибо она стала матерью всех живущих (хай)». (Бытие 3:20) Таким образом, буква йод в слове хай замещена буквой вав, что дало форму Хавах (Ева). Не следует заключать, что вав и йод всегда взаимозаменяемы, но когда еврейский корень содержит в себе В или Й, иногда одна буква занимает место другой. Поэтому нет лингвистических трудностей в предположении, что ЙХВХ восходит к ХЙХ (быть). Вот почему ЙХВХ представился Моисею как Эхйех Ашер Эхйех (я есть тот, кто я есть), намекая на свое имя ЙХВХ, которое появляется в следующем стихе.

Основываясь на Исход 3:14-15, современные ученые утверждают, что имя ЙХВХ должно быть формой пиел глагола ХЙХ (быть). Другими словами, они рассматривают ЙХВХ как простой глагол со значением «Он причиняет быть». Они считают, что формы пиел и хифил глагола ЙХВХ должны произноситься как Йахве (יֲהְוֶה). И все же такое объяснение весьма проблематично, в виду глагольной системы еврейского языка. В этом языке существует семь глагольных форм, или спряжений. Каждое спряжение слегка видоизменяет корень, наделяя его другим оттенком значения. Некоторые корни можно спрягать во всех семи направлениях, тогда как для остальных возможны не все спряжения. В действительности большинство корневых слов возможно проспрягать в 3-4 спряжениях, и очень редко встречаются глаголы, спрягаемые во всех семи. Это может показаться субъективным мнением, но таковы реалии еврейской грамматики. Например, корень Ш.Б.Р в простой форме означает «ломать», в спряжении пиел – «сокрушать» и т. д. Всего корень Ш.Б.Р способен принять шесть из семи спряжений. Но в седьмом спряжении (хитпаэл) он просто не существует и не может существовать. Глагол ХЙХ (быть), от которого происходит имя ЙХВХ, в древнееврейском существует только в простой форме (кал) и в спряжении нифал. А значит, научные предположения о том, что ЙХВХ – это форма пиел или хифил глагола ХЙХ (быть), не имеют права на существование по той причине, что данный глагол не существует в таких спряжениях. Иначе говоря, Йахве – это глагольная форма, которой не существовало в древнееврейском языке. Так почему же современные ученые единодушно считают имя ЙХВХ неким фантастическим глаголом, нарушающим правила еврейской грамматики? Этому есть два объяснения. Во-первых, несуществующая форма Йахве (пиел или хифил) совпадает с богословскими предубеждениями современных ученых. Во-вторых, форма Йахве (пиел или хифил) согласуется со свидетельством Феодорита о самаритянском произношении Имени.

Есть еще одна причина считать бесплодной попытку восстановить вокализацию имени ЙХВХ путем насильственного отождествления его с невозможными формами пиел или хифил. Большинство еврейских имен содержат в своем составе Имя. Однако для имен характерно то, что глаголы в их составе необязательно соответствуют правильным глагольным формам. К примеру, имя Неемия (по-еврейски Нехемйах, «ЙХВХ утешает») содержит два элемента: глагол нехем (он утешает) и имя Йах (сокращение от ЙХВХ). Но глагол нехем не соответствует стандартной глагольной форме – нихем. Как правило, в древнееврейском языке глагол, входящий в состав имени, произвольно меняет гласные. Это можно также проиллюстрировать на примере имени Иисус (по-еврейски Йехошуа, «ЙХВХ спасает»). Снова-таки, это имя включает два элемента: глагол йошиа (он спасает) и имя Бога Йехо- (краткая форма ЙХВХ). Глагол йошиа (он спасает) видоизменился, войдя в состав имени Иисус (Йехошуа). Буква йод в этом глаголе опущена, а гласные полностью заменены до вида -шуа. Форма –шуа может существовать только в составе личного имени, тогда как глагольная форма йошиа была бы довольно необычной в имени. Итак, для глаголов является нормой изменяться при включении в имена. Поэтому имя ЙХВХ вполне может содержать корневой глагол ХЙХ, который просто не сохранил исходные гласные. Попытка навязать именам грамматические глагольные формы противоречит правилам еврейского языка.

Как мы увидели, научный консенсус касательно произношения «Йахве» на самом деле основывается на смутных догадках. В то же время мы увидели, что «общепризнанный факт» заимствования гласных у Адонай вообще не соответствует действительности. Настоящая огласовка имени ЙХВХ в древних рукописях – ЙеХВаХ. Яснее ясного, что ЙеХВаХ не содержит гласных от Адонай. Но на самом ли деле имеющиеся гласные подлинны? Первым бросается в глаза тот факт, что в имени ЙеХВах отсутствует гласная после первой хе. Базовое правило еврейского языка – за согласной в середине слова должна следовать либо гласная, либо непроизносимая шва. Правда, иногда встречаются непроизносимые буквы посреди слова, за которыми не следует гласная или шва (напр. алеф в слове берешит). Но такого никогда не происходит с буквой хе в середине слов. В древнееврейском непроизносимая хе в конце слова очень распространена, но нет такого явления как непроизносимая хе посреди слова. Все это означает, что по правилам языка первая хе в ЙХВХ должна сопровождаться какой-то гласной. Куда же она исчезла? Вероятно, ответ мы найдем в другом средневековом обычае писцов. Когда переписчики Библии хотели отметить пропускаемое слово, они убирали его гласные. Дойдя до слова без гласных, средневековый читатель понимал, что это слово не следует читать. Возможно, средневековые переписчики опускали гласную при первой хе, чтобы чтец не прочел Имя вслух. Также заслуживает внимания, что в Алеппском кодексе, отличающемся высокой точностью в передаче библейского текста, имя ЙХВХ получает огласовку ЙеХоВиХ, когда стоит в сочетании с Адонай. По всей видимости, хирик (звук «и») напоминал читателю произносить это слово как Элохим (Бог), поскольку прочтение его как Адонай было бы тавтологией. И все-таки, этот случай не относится к категории кере-кетив, где «написанное» слово имеет все гласные «читаемой» формы. Если бы это было кере-кетив, мы могли бы ожидать, что для образования ЙеХоВиХ гласные в ЙХВХ будут заменены на хатаф сэголь – холам – хирик. Вместо этого данное звучание образовано другим набором гласных: шва – холам – хирик. Кажется, мы имеем дело с уникальной практикой переписчиков, которая состояла в замене одной гласной с целью напомнить читателю, какое слово следует произнести вместо ЙХВХ. Итак, в обоих случаях мы наблюдаем единичную замену: когда ЙХВХ встречается отдельно, оно имеет гласные ЙеХ?ВаХ – опускалась гласная после первой хе. Это предостерегало читателя от прочтения Имени по его буквам; с другой стороны, когда ЙХВХ стояло после Адонай, «а» (камац) меняли на «и» (хирик), напоминая, что читать его следует как Элохим.

Что примечательно в форме Йехових, так это отсутствие любых препятствий для читателя, чтобы случайно так и прочесть его – «Йехових». Данное написание имело полный набор гласных и могло быть прочитано подобно любому слову в еврейском языке. По некой причине средневековых масоретов, делавших копии Писаний, беспокоило, чтобы читатель не произнес слово Йех?вах, но совершенно не беспокоило, что он мог произнести Йехових. Должно быть, это связано с табуированием Имени, которому масореты строго подчинялись. Почему переписчики не удалили гласную после первой хе в форме Йехових? Единственным объяснением может служить их осведомленность о том, что это не подлинное произношение Божьего имени. И напротив, когда они встречали Йех?вах, они понимали, что это настоящее произношение Имени, поэтому удаляли среднюю гласную.

Но какая именно гласная была в середине Йехвах? При сравнении двух форм (Йех?вах и Йехових) становится ясно, что исчезнувшая гласная – «о» (холам). Значит, масореты знали, что Имя звучит как «Йеховах», и намеренно устраняли среднюю гласную «о». Подтверждением этому служит тот факт, что в ряде случаев они забывали опустить гласную «о». Когда переписчики в древности копировали документы, они проговаривали слова вслух или шепотом. Иногда переписчик допускал ошибку, поскольку записывал то, что произнесли его уста, вместо того, что видели его глаза. Это распространенная ошибка даже в современном русском. Когда русскоязычный человек быстро пишет или набирает текст, иногда вместо «предать» он пишет «придать» и т. д. Причиной этому необязательно служит неграмотность, поскольку большинство прекрасно знает различия между этими омофонами. Часто ошибка вызвана звучанием слов. В случае с Божьим именем переписчик знал, что слово ЙХВХ имело звучание Йеховах, и хотя он был обязан опустить гласную «о», он несколько десятков раз оставил ее. В масоретской рукописи LenB19a – самом древнем полном масоретском тексте, легшем в основу знаменитого издания BHS, Имя имеет написание Йеховах 50 раз из общего числа 6828. Немаловажно также и то, что никакая другая гласная не была «случайно вставлена» в Божье имя, кроме «о».

Есть еще одно доказательство, указывающее на то, что из имени Йех?вах пропала именно гласная «о». Многие еврейские имена содержат часть Божего имени, образуя составное имя. Например, Йехошуа (Иисус) означает «ЙХВХ спасает», и Йешайаху (Исаия) тоже означает «ЙХВХ спасает». Как мы видим, Божье имя в составе других имен имеет форму Йехо-, если стоит в начале имени, и -йаху –если в конце. Сторонники произношения «Йахве» часто ссылаются на концевую форму -йаху как на доказательство своей правоты. В такой аргументации есть две трудности. Во-первых, элемент Божьего имени -йаху не сопоставим с произношением «Йахве». В крайнем случае он мог бы навести на произношение «Йахувах», но никак не «Йахве». В еврейском написании еще меньше сходства между Йахве (יֲהְוֶה]) и -йаху (יָהוּ). Йахве произносится с еврейской гласной хатаф патах, тогда как -йаху содержит в этом месте камац. Это две совершенно разные гласные, которые в древности произносились с заметным различием. Такую ошибку может допустить только тот, для кого еврейская фонетика не является родной! Во-вторых, в имени ЙХВХ буквы ЙХВ- находятся в начале имени, а не в конце. Поэтому, если выбирать образец для реконструкции произношения Божьего имени из имен двух типов (Иисус/Исаия), мы должны взять те, которые содержат элемент Йехо- в начале. А если сравнить этот вывод с написанием Йех?вах, сохранившемся в библейском тексте, мы снова получим форму Йеховах.

Jehovah – это слегка англизированная форма произношения Йеховах. Главное отличие в том, что в Божье имя проникла английская буква «J». Конечно, в еврейском нет звука «дж» и вместо этого стоит буква йод, которая произносится как «й». Другое отличие состоит в том, что в масоретском тексте ударение падает на конец слова. Поэтому на самом деле Имя произносится Йеhова’h с ударением на «ваh». Произносить имя как «Йеховах» с ударением на «хо» (как в английском Jehovah) было бы просто ошибкой.

Еще один вопрос, который следует прояснить: откуда масореты, средневековые переписчики текста Писаний, удалившие гласную «о» из Йеховах, могли знать подлинное произношение Имени? Ведь в полной мере табу на Имя утвердилось во времена Аббы Саула во II веке н. э. Нам известно, что масоретские писцы были караимами. Также мы знаем, что среди караимов существовало два направления – одни требовали произносить имя, а другие запрещали. Очевидно, что масореты принадлежали к последним, поэтому и удалили среднюю гласную из имени Йеховах. В то же время они могли слышать, как другие караимы произносят Имя, поэтому им было знакомо его правильное произношение. Караимский мудрец Киркисани, живший в X веке, рассказывает, что произносившие Имя караимы обосновались в Персии (Хорасан). Персия была влиятельным центром иудаизма с тех пор, как десять колен были переселены в «города Мидийские» (2 Царей 17:6), и оставалась таковым вплоть до вторжения монголов в XIII веке. Поскольку Персия находилась довольно далеко от раввинистических центров в Галилее и Вавилонии, персидские иудеи вплоть до VII века были защищены от нововведений, внедряемых раввинами в виде Мишны и Талмуда. Только после попытки раввинов навязать такие нововведения иудеям Персии в VII-VIII веках возникло движение караимов, которые желали сохранить прежние традиции. Поэтому нас не должно удивлять то, что караимы в Персии с древних времен сохранили правильное произношение имени. Похоже, масореты удалили гласный «о» из Божьего имени, чтобы застраховать своих единомышленников-караимов от прочтения имени согласно его буквам. Теперь, когда эти караимы читают библейский текст, им необходимо самостоятельно подставлять пропущенную гласную.

Неемия Гордон

Различия в произношении между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских.

Но некоторые из них - слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, - выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Сочетания [дж], [дз]

В словах иноязычного происхождения нередко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [?] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [? ж]:

[? ж]ем, [? ж]емпер, [? ж]игит, [? ж]ентельмен

В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как :

муэинь

В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h]

[h]абитус или бюстгальтер

в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах

Гейне:

Звук [о] в безударных слогах

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное:

б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо

Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах

в слове компартия

Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в словах



к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро

Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных:

вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с

Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах:

Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден

Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Ш[а]пен.

Согласные перед е

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) - т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах

атеизм, ателье, стенд, эстетика

Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-:

ин[тэ]рвью

а также в ряде географических названий и других собственных именах:

Амс[тэ]рдам, Дан[тэ]

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях и фамилиях, как

Дели, Родезия Декарт, Мендельсон

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах:

[сэ]нтенция, мор[зэ]

Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как

Жозеф, Сенека

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях

Ре[нэ], [нэ]льсон)

Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается:

неолит, неологизм

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные перед е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как

про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т. д.

§238. Особенности произношения русских имен и отчеств

Сочетание имени и отчества употребляется в различных ситуациях как в письменной, так и устной речи: в официальных указах о награждениях, назначениях, в приказах, списках, например, по учету кадров, составу производственных и учебных групп, в деловой и частной переписке, в обращении к собеседнику, в представлении и именовании третьих лиц.

В обстановке официального, делового общения между людьми, особенно в работе педагога, переводчика, редактора, юриста, бизнесмена, служащего государственных или коммерческих структур возникает необходимость в обращении по имени и отчеству. Многие русские имена и отчества имеют варианты произношения, которые желательно учитывать в той или иной ситуации общения. Так, при знакомстве, при первом представлении человека рекомендуется отчетливое, ясное, близкое к написанию произношение.

Во всех других случаях допустимы неполные, стяженные формы произношения имен и отчеств, которые исторически сложились в практике литературной устной речи.

1. Отчества, образованные от мужских имен на -ий (Василий, Анатолий, Аркадий, Григорий, Юрий, Евгений, Валерий, Геннадий), оканчиваются на сочетания -евич, -евна с предшествующим им разделительным ь: Васильевич, Васильевна; Григорьевич, Григорьевна. При произношении женских отчеств эти сочетания отчетливо сохраняются: Васильевна, Анатольевна, Григорьевна и т.д. В мужских отчествах допускаются полный и стяженные варианты: Васи́[л’jьв’]ич и Васи[л’ич], Анато́[л’jьв’]ич и Анато́[л’ич], Григо́[р’jьв’]ич и Григо́[р’ич] и т.д.

2. Отчества, образованные от мужских имен на -ей и -ай (Алексей, Андрей, Корней, Матвей, Сергей, Николай) оканчиваются на сочетания -еевич, -еевна, -аевич, -аевна: Алексеевич, Алексеевна, Николаевич, Николаевна. В их произношении литературная норма допускает как полный, так и стяженный варианты: Алексе́евич и Алексе́[и]ч, Алексе́евна и Алек[с’е́]вна; Серге́евич и Серге́[и]ч, Серге́евна и Сер[г’е́]вна; Корне́евич и Корне́[и]ч, Корне́евна и Кор[н’е́]вна; Никола́евич и Никола́[и]ч, Никола́евна и Никола́[вн]а и т.д.

3. Мужские отчества, оканчивающиеся на безударное сочетание, -ович могут произноситься как в полной, так и в стяженной форме: Анто́нович и Анто́н[ы]ч, Алекса́ндрович и Алекса́ндр[ы]ч, Ива́нович и Ива́н[ы]ч и т.д. В женских отчествах, оканчивающихся на безударное сочетание -овна, рекомендуется полное произношение: Александровна, Борисовна, Кирилловна, Викторовна, Олеговна и т.д.

4. Если отчество начинается на и (Иванович, Игнатьевич, Исаевич), то в произнесении с именем, оканчивающимся на твердый согласный, и переходит в [ы]: Павел Иванович – Павел[ы]ванович, Александр Исаевич – Александр[ы]саевич.

5. Обычно не произносится ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на н и м: Ива́[н:]на, Анто́[н:]а, Ефи́[мн]а, Макси́[мн]а.

6. Не произносится безударное -ов в женских отчествах от имен, оканчивающихся на в: Вячесла́[вн]а, Станисла́[вн]а.

§239. Произношение заимствованных слов

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада́жио, боа́, бомо́нд, бонто́н, кака́о, ра́дио, три́о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е, например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н, например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ́], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е бретелька [ретэ], ге́незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

1. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.